Why Is It Incorrect to Translate ’Bedeutung’ as ’Reference’?

先日、I. Angelelli さんによる、Frege の Bedeutung に関するある論文を読んでいて、Frege の 'Bedeutung' を「指示 (reference)」と訳すのは、なぜまずいのかについて、まとめ直してみようと思った。随分前に、そのまずい理由というものを一度まとめてみたことがあったので、今回は E. Tugendhat さんの Bedeutung に関するよく知られた論文に密着した形で、今の疑問に答えてみようと思った。それで Tugendhat さんのその論文 (の前半) を細かく分析してみた。それに基付いて答えを書こうとしたのだが、詳しくなりすぎるし、複雑になりすぎるし、ひどく面倒に感じたので、Tugendhat 論文の分析プロセスは省略し、分析の結果だけを取り出して、先の疑問に対する答えをまとめてみた。それが以下の項目です。